本篇文章1027字,讀完約3分鐘
中新網(wǎng)客戶6月11日電(記者宋宇晟)上海文聯(lián)微信公眾平臺(tái)6月10日發(fā)布訃告,資深翻譯家鄧運(yùn)于年6月10日下午在仁濟(jì)醫(yī)院西院去世,享年94歲。
鄧運(yùn),原名鄧連棟,法國(guó)文學(xué)翻譯家。 1925年出生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。
青少年時(shí)代,鄧運(yùn)先生在南京、重慶、昆明讀書。 1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,1947年任職于南京中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)《紅十字月刊》。
新中國(guó)成立后,他曾在平明出版社、上海新文藝出版社工作,1958年春天因肺病復(fù)發(fā),向出版社申請(qǐng)退休獲得許可,病愈后,專業(yè)從事法國(guó)文學(xué)翻譯工作長(zhǎng)達(dá)70年。
鄧運(yùn)先生翻譯過《紅與黑》、《奧巴馬修道院》、《黑郁金香》、《都德小說選》、《三個(gè)射手》、《莫帕森中短篇小說全集》等60多種法國(guó)文學(xué)名著。
鄧運(yùn)2002年獲得上海翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的中國(guó)高級(jí)翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯文化終身獎(jiǎng)。 年獲得中共上海市委推廣部、上海市重大文藝創(chuàng)作領(lǐng)導(dǎo)小組頒發(fā)的年度上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)。
郝運(yùn)去世后,許多網(wǎng)友在微博上表示哀悼:感謝他帶來了好的翻譯作品,傳達(dá)了文化。
中國(guó)翻譯家必須有使命感
翻譯是發(fā)現(xiàn)美的過程,譯者和網(wǎng)民都很享受。 晚年,郝運(yùn)在接受采訪時(shí),曾這樣談到自己眼中的翻譯事業(yè)。
據(jù)他所說,作為中國(guó)翻譯家必須有使命感,雙向傳播。
中國(guó)與世界相連,中國(guó)網(wǎng)民閱讀外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,了解外國(guó)文學(xué)作品,有利于中華文化吸取養(yǎng)分,豐富快速發(fā)展。 中華博大的文化同樣需要向世界傳播。
我只是‘ 翻譯師
鄧運(yùn)通過一生與翻譯打交道,翻譯了60多本書。 其中大部分是法國(guó)文學(xué)名著。
對(duì)此,鄧運(yùn)先生哀嘆說,各作家都有自己的個(gè)性,翻譯也必須如此。 總之,就是深入原著者的內(nèi)心,跟著他們創(chuàng)造的人物改變自己的角色。 演員一出場(chǎng),就要把自己的個(gè)性融入戲里人物的性格中,導(dǎo)演就要把握整出戲里人物的性格。
但是,他也謙虛地說過。 我只不過翻譯了幾個(gè)法國(guó)大作家。 可以說是大海的水滴,吉光片羽。
他不敢當(dāng)翻譯家的頭銜,他不過是個(gè)翻譯者。 唯一的愿望是認(rèn)真地、仔細(xì)地翻譯。
不要求鮮紅的大紫,但要求溫和安靜
有責(zé)任感、使命感的翻譯工作者一定要自我加壓,為網(wǎng)民提供最好的精神食糧。
郝運(yùn)這樣回顧了自己的一生:感覺努力了,但還不夠。 很多前輩,很多同行,他們的工作值得我贊美和學(xué)習(xí)。 我向人學(xué)習(xí),吸取人的優(yōu)點(diǎn)來彌補(bǔ)自己的缺點(diǎn),就這樣走下去。
關(guān)于后輩,鄧運(yùn)也在采訪中表示,中國(guó)的翻譯事業(yè)需要培養(yǎng)越來越好的人才。
標(biāo)題:【快訊】《紅與黑》譯者郝運(yùn)去世 晚年仍自稱“翻譯匠”
地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/19374.html