本篇文章1188字,讀完約3分鐘
百年譯介百種版本
老子《道德經(jīng)》:德語世界最熱的中國典籍
從左到右: 1870年波利納庫納神父出版的第一本道德經(jīng)德語全譯本德博1961年出版的譯本被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的漢斯-格奧尓格·; 梅勒1995年出版的德語世界第一本帕勞書《老子》德語譯漢學(xué)家顧彬教授翻譯的《老子·; 原文》于年出版,是德國學(xué)者最早翻譯的簡書《老子》。
■唐雪
作為德語世界最廣泛、最具影響力的中國典籍之一,《道德經(jīng)》的德語譯本很多:荷蘭奈梅亨大學(xué)教授克努特·; 沃爾夫主編的《西方道學(xué)目錄》第6版中,收錄了1870年至2009年的《道德經(jīng)》德譯103種以上。
德語世界對老子的興趣可以追溯到18世紀(jì)。 老子學(xué)說在進入德語國家學(xué)術(shù)界之初,并未受到學(xué)者們的過多關(guān)注,老子及其學(xué)說的介紹最廣泛地見于德語學(xué)者們撰寫的哲學(xué)書籍的中國部分,如語言學(xué)家約翰·。 法布雷斯在《學(xué)識通史概論》中闡述了道家思想在中國哲學(xué)中的重要性。 康德在1794年發(fā)表的《萬物的終結(jié)》中也觸及了老子的思想。 但是,專門研究老子和《道德經(jīng)》的文獻資料非常稀少,老子的思想常常作為當(dāng)時西方世界非常流行的儒家學(xué)說的補充,例如赫爾德在《人類歷史哲學(xué)概念》中描述了中國寬容的宗教政策,與儒家、道家和佛教信徒以及其他來自西方的猶太人
到1870年,波倫·庫納神父和神學(xué)家史陶斯以taota kingder weg zur tugend和lao tses tao ta king為名出版前兩部《道德經(jīng)》德語全譯后,老子學(xué)說在德語世界迅速流傳。 縱觀道德經(jīng)出的德語世界對《道德經(jīng)》的翻譯歷史,總體上看,德語翻譯肇始( 1870年-1933年)、初步快速發(fā)展( 1933年-1945年)、逐漸多元化( 1945年-1990年)和
德譯肇始:第一次道路熱潮
1870年至1933年是《道德經(jīng)》德譯的肇始階段。 其間,德語世界首次出現(xiàn)了《道德經(jīng)》的傳播和研究熱潮。 這個階段是德國乃至整個歐洲飽受戰(zhàn)亂之苦的動蕩時期,知識分子在東方思想中尋找精神慰藉,尋求處理社會問題的答案,東方文化研究成為包括德國在內(nèi)的歐洲學(xué)術(shù)界的新熱潮。 但是,來自遙遠國家的東方思想在基督教思想占主流的西方社會的土壤中生根發(fā)芽并不容易。 正如遠在中國的索隱派傳教士為了將基督教帶入中國民眾的生活而將《圣經(jīng)》與中國古代典籍進行了類比一樣,早期《道德經(jīng)》的德國譯者們也同樣想找到老子學(xué)說與基督教的相似之處,并以此為突破口,成為德國網(wǎng)民 因此,這一階段的多位譯者將《道德經(jīng)》視為宗教思想作品,他們的翻譯滲透于諸多宗教因素,或因語言不通而出現(xiàn)謬誤,或只是曇花一現(xiàn)的作品,但這些水平不同的翻譯卻是《道德經(jīng)》和老子學(xué)說在德語中的
弗里德里希·于1888年在柏林出版; 威廉&米德爾頓; 諾瓦克翻譯的《老子道德經(jīng)》是早期質(zhì)量差的翻譯之一。 譯者將道翻譯為神( gott ),德翻譯為美德( tugend ),同時將《道德經(jīng)》視為關(guān)于宗教和美德的書。 這個階段,也有東方學(xué)者魯?shù)婪?middot等學(xué)院派譯者。德雷克博士于1903年以《老子及其學(xué)說》為題出版了《道德經(jīng)》譯本。 與其他譯者按原典順序翻譯的不同,本文試圖將《道德經(jīng)》分為道本身、道為德的表象、天/地的起源、思想與人類的起源、圣賢與社會倫理學(xué)、統(tǒng)治者等不同的主題,并對《道德經(jīng)》的不同章節(jié)進行分類翻譯。 這時,其他行業(yè)的學(xué)者也開始翻譯歷史文化小說家亞歷山大·這樣的道德經(jīng)。 烏拉在1903年也出版了《老子的軌道與正道》。 這是一位將1902年在巴黎出版的法語譯本翻譯成德語的譯者。 雖然由于作者薄弱的中文知識,改譯與原文有很大偏差,但在《道德經(jīng)》德譯的第一階段,該譯本得到了很大的認(rèn)可,影響了許多后續(xù)譯者,1900年至1944年間在不同出版社發(fā)行了6次。
標(biāo)題:【快訊】老子《道德經(jīng)》:德語世界最熱的中國典籍
地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/20387.html