本篇文章994字,讀完約2分鐘
《今天的中國文學》
姚建彬供圖
●首先需要好的翻譯人員
●選擇好的出版社很重要
●學者的努力、批評界的介紹是現(xiàn)代文學走向世界的關鍵
談論中國,傳達中國的聲音。
去年8月,中國出版媒體商報社等發(fā)布的《中國圖書海外收藏影響大報告》顯示,中國大陸有520家出版社的24757年版中文圖書進入海外圖書館收藏系統(tǒng)。 與其他門類的中文圖書相比,現(xiàn)代文學作品具有更高的人氣。
截至去年8月,賈平凹的作品被翻譯成英語、法國、德國等30多種語言,意大利語版《帶光》獲得克拉麗斯·。 阿皮亞( claris appiani )翻譯大獎麥家的作品年后席卷歐美市場,僅“解讀”就銷售了34種版權。 蘇州大學教授季進先生說,我把麥家在海外的成功叫做&lsquo。 麥家現(xiàn)象,其中的經(jīng)驗很值得我們總結。
北京師范大學副教授劉江凱表示,根據(jù)翻譯作品數(shù)量和研究數(shù)量兩者或其中之一超過5篇的標準,莫言、蘇童等備受關注,劉慈欣、麥家的作品備受歡迎。 北京師范大學教授姚建彬認為,目前莫言、余華、殘雪等在國外已經(jīng)成為中國現(xiàn)代文學的代表人物。
除了國內(nèi)有名的實力派作家外,年輕作家的作品也被翻譯到海外,受到海外網(wǎng)民的關注。
中國現(xiàn)代文學的海外影響正在大大加強,但仍存在逆差。 從數(shù)據(jù)來看,根據(jù)《年全國信息出版業(yè)基本情況》,當年全國出版物進出口經(jīng)營單位文學、藝術類出版物進口量265.11萬冊,出口量198.92萬冊,進出口比為1.33:1。 這方面源于中國文學開放、包容、積極接受世界的姿態(tài),積極引進外國作品,產(chǎn)生巨大的輸入量。 另一方面,與現(xiàn)代文學的翻譯質(zhì)量、版權代理、傳播途徑、網(wǎng)民的可學習性密切相關。
中國現(xiàn)代文學在走出去方面取得了許多成就,但如何走出去,真正進入的是擺在作家、出版界、翻譯界面面前的新課題。
有意識地培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人員
近年來,中國的科幻小說不僅風靡世界各國,還受到專家的肯定,經(jīng)常獲獎。 劉慈欣的《三體》、鄧景芳的《北京折疊》先后獲得雨果獎。 不僅是普通網(wǎng)民,扎克伯格、奧巴馬等人也是《三體》的粉絲。 季進認為,成功的翻譯是這部作品在海外廣受好評的理由,《三體》的成功尤其是其譯者劉宇昆將小說翻譯成了非常地道的英語科幻小說。
翻譯是現(xiàn)代文學走向海外的第一個環(huán)節(jié),美國翻譯家顧愛玲認為,中國文學在海外的傳播首先需要好的譯者。
目前,優(yōu)秀的翻譯和筆譯員還沒有增加。 劉江凱認為在翻譯過程中,中國文化因素流失和改寫的問題值得重視。 一點譯者為了符合西方的審美,有時會曲解故事。 除此之外,在目前的學術評價體系下,翻譯談不上學術成果,所以專家學者對文學翻譯的積極性也不高。
標題:【快訊】當代文學: 走出去,還要走進去
地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/20423.html