本篇文章1025字,讀完約3分鐘
原標(biāo)題:翻譯家?guī)覀內(nèi)溙铮埑浞肿鹬?/p>
翻譯家、北京大學(xué)教授張玉書于1月5日去世。 病前,他也努力翻譯茨威格的《與妖魔的斗爭》,留下了翻譯家最后的隈美剪影。
張玉書人生無憾。 因為他把自己的名字和茨威格、海涅、希拉等大家永遠(yuǎn)聯(lián)系在一起。 他翻譯的《陌生女人來信》已經(jīng)成為經(jīng)典,有網(wǎng)友哀嘆其翻譯水平之高:沁在茨威格式心中的思想沖擊,最大程度地體現(xiàn)在張玉書的翻譯上。
這樣的評論是用他一生的辛苦換來的,張玉書在很大一段時間里拿著自己翻譯的海涅的“抒情小故事”,去找翻譯家馮至指出,馮至評價說流利,缺乏暗示。 之后,他一直用馮至的批評來警告自己。 他說為了翻譯有名的佳作,不僅必須學(xué)習(xí)德語,還必須學(xué)習(xí)中文。 幾十年來,張玉書不忘學(xué)習(xí)古文和名家著作,旨在克服自己文風(fēng)松散的平淡。
張玉書也并不孤獨(dú),他繼承的是中國一代翻譯家所追求的獻(xiàn)身精神。 翻譯莎士比亞著作的朱生豪多次受到戰(zhàn)爭炮火的打擊,盡管翻譯稿被燒毀,流離失所,但他從未放棄翻譯事業(yè)。 草嬰放棄官職,必須靠自己的力量翻譯列夫·的托爾斯泰所有的小說作品都翻譯為《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》《安娜·》。 卡列尼娜”影響了新一代的中國網(wǎng)民。 青年翻譯家孫仲旭因抑郁癥而早逝,留下了《麥田里的守望者》等30多位翻譯。 生前發(fā)出的最后一條微博竟然是關(guān)于翻譯的。
文學(xué)翻譯也許是目前世界上性價比最低的職業(yè)。 愛麗絲&米德; 門羅獲得了諾貝爾文學(xué)獎,被認(rèn)為是愛麗絲·。 門羅的“逃跑”譯者李文俊也發(fā)達(dá)了,但李文俊說稿費(fèi)只收18000元,盡管如此,他還是覺得自己被捧了起來。 翻譯家劉文飛說過很多次。 稿費(fèi)一千字八十元,一天的勞動收入連小時工都不如。 低稿費(fèi)的背后是多年的超負(fù)荷勞作。 李文俊花了三年翻譯??思{的《押沙龍,押沙龍》! 翻譯完之后,他也完全累了,突然弄壞了心梗,幸好他太太和醫(yī)生救了他。
但是,在文學(xué)翻譯低價性能比的背后,卻缺乏外部對譯者的充分尊重。 大學(xué)學(xué)者啃著品欽、布羅茨基、普魯斯特、喬伊斯、美國沃什那樣堅硬的骨頭,作為科學(xué)研究的成果是絕對不可能的。 因為翻譯一直被認(rèn)為是兒科。 譯者有時會受到侵害,遇到稿費(fèi)拖欠,有些出版社甚至幾年都不付稿費(fèi)。
做翻譯就像以前演小丑的人一樣,在主人后面裝腔作勢,主人在前面擺架子的樣子,你必須學(xué)習(xí)他,也必須知道自己在學(xué)習(xí)。 李文俊的這句話聽了很難過。 但是,這些翻譯家只有帶著一代網(wǎng)民看遠(yuǎn)處的風(fēng)景,帶著一代網(wǎng)民看麥田,才能更豐富我們的閱讀生活、內(nèi)心生活。 無法想象沒有翻譯家的日子。 所以,請尊重每一個勞動者,尊重每一個真心付出的翻譯。 (路艷霞)
:郭成
標(biāo)題:【快訊】翻譯家?guī)覀兪赝溙?,請給他們足夠的尊重
地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/20478.html