本篇文章1000字,讀完約3分鐘
英國京劇票友很多
人民日報駐英國記者強薇
這是《霸王別姬》中虞姬的扮相:古裝頭、如意冠,她的服裝多以魚的圖案裝飾,在中文中是‘ 魚和‘ 虞為語諧音… …
在 臺上,倫敦京昆研習社創(chuàng)始人李惠馨用英語逐一介紹這些行頭所表達的含義。 臺下,英國觀眾連連點頭,贊嘆不已。 在大英圖書館前幾天舉行的京劇研討會上,像這樣近距離注意京劇的作用并用英語進行說明還是第一次。 除了代表青衣的虞姬之外,還有花臉霸王、沉穩(wěn)老生諸葛亮、長水袖舞女等角色相繼登場,樂手們展示了京二胡、三弦、月琴等京劇音樂用樂器,贏得了觀眾的喝彩。
這些演員和樂手來自中國國家京劇院,從去年開始中國國家京劇院每年都去英國公演。 今年,在大英圖書館的支持下,演員們在正式演出前,為英國觀眾上了生動的京劇體驗課。 雖然在短課中給英國觀眾看的只有京劇的皮毛,但我們的目標是通過外面的扮相、動作、聲音,讓人們更直觀地理解京劇,更容易接受京劇。 主講人李惠馨對記者說。
中國國家京劇院團長李勝素在接受記者采訪時表示,為了讓更多觀眾看到高水準、原汁原味的京劇,除了英國國外,劇團每年還到歐洲其他國家進行公演。 我們擔心外國觀眾不是很擅長。 外國公演以動作戲、動作戲為主。 隨著演出的增加,我們發(fā)現(xiàn)只要配上指定的字幕,外國觀眾也可以無障礙地欣賞京劇。 這次我們以整出大戲的形式在英國演出,所以想讓觀眾通過完美的故事來理解京劇。
在京劇走出去的過程中,藝術家們也進行了一些創(chuàng)新和改編,力求讓外國觀眾更好地觀看京劇。 與在國內(nèi)的表演相比,我們在國外演出時適當夸張和擴大動作,會讓外國觀眾更容易理解。 李勝素說。 此次公演的主辦方、高級化諾國際制作總裁張克將對記者說,在英國的公演也有點將劇目還原到了最初的以前。 例如,年公演《白蛇傳》時,張克將提議用老生代替應該是小學生的許仙。 因為英國觀眾對小生的假聲沒什么習性。 實際上,當時的田漢寫《白蛇傳》的時候,許仙是&lsquo。 大聲的老生,國內(nèi)觀眾喜歡小學生許仙,多年來許仙才一直是小學生。 在英國上演的《白蛇傳》實際上回到了田漢的本意。
經(jīng)過表演藝術家和文化傳播者的努力,現(xiàn)在英國有了更多的京劇門票。 幾天后,中國國家京劇院將在倫敦向當?shù)赜^眾獻上《太真外傳》《三股口》和《金豹》三部大戲。 京劇演員的行頭很美,無論是視覺還是聽覺都是全新的體驗,我想去劇場看整個公演。 一位英國觀眾對記者說。
:郭成
標題:【快訊】國家京劇院在英開設“京劇體驗課”
地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/21182.html