本篇文章1244字,讀完約3分鐘

《騎士團(tuán)長暗殺》和村上春樹的多重面孔

村上春樹的這部新作與《1q84》等大部分作品相比,表現(xiàn)出了更輕的特點(diǎn),真正的矛盾沖突較少,越來越多的是自我和世界的答辯。 整體結(jié)構(gòu)有成長小說的模式,細(xì)節(jié)也有奇怪的故事元素和現(xiàn)實(shí)的故事元素,但整體更為寬松。 經(jīng)過漫長的寫作長跑,村上春樹試圖給出自己的答案

【快訊】《刺殺騎士團(tuán)長》與村上春樹的多重面孔

中國信息周刊記者/劉遠(yuǎn)航

時(shí)隔 年,村上春樹推出了長篇新作。 和以前一樣,《暗殺騎士團(tuán)長》的長篇小說甫一出版,就引起了日本網(wǎng)民的購買熱潮。 被認(rèn)為是村上春樹的回歸作品,涵蓋了過去作品的各種創(chuàng)作要素和主題。

小說分為上下兩卷,由顯性理念篇和流變隱喻篇組成。 故事的主人公私是36歲的肖像畫家,遭遇婚姻生活的變故,住在朋友家,卻發(fā)現(xiàn)了朋友父親留下的神秘畫“刺殺騎士團(tuán)長”,展開了一系列的探索和奇遇。

在理念和現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)在和歷史的框架中,網(wǎng)民不僅可以感受到熟悉的姿勢和語調(diào),還可以感受到脫離現(xiàn)實(shí)的思辨和內(nèi)省。 村上春樹很早就表現(xiàn)出對歷史的關(guān)心,后來他開始尋求變革的道路,在這本書中成為了故事的遠(yuǎn)景。 其中也包括南京大屠殺這樣的歷史事件。

【快訊】《刺殺騎士團(tuán)長》與村上春樹的多重面孔

同樣有爭議的是中文翻譯。 年12月,賴明珠翻譯的《刺殺騎士團(tuán)長》在臺灣出版。 五個(gè)月后,《暗殺騎士團(tuán)長》在大陸正式發(fā)售。 這次的譯者是最廣為人知的林少華,時(shí)隔10年再次有機(jī)會翻譯村上春樹的長篇新作。 十年來,除了少數(shù)村上春樹的舊作外,林少華把首要精力放在教育研究和創(chuàng)作上,但村上春樹仍然是他無法回避的話題。

【快訊】《刺殺騎士團(tuán)長》與村上春樹的多重面孔

一個(gè)譯者遇到脾性作者,或者一個(gè)作者遇到口味相投的譯者,這個(gè)概率應(yīng)該不高。 關(guān)于翻譯村上春樹作品近30年的經(jīng)驗(yàn),林少華在《中國信息周刊》中表示。

從2007年開始,村上春樹的新作版權(quán)被上海譯文出版社回收,《1q84》、《沒有色彩的多崎作和他的朝圣年》等作品被從新古典文化出版,譯者為施小煒。 并且,幾乎不同的譯者所翻譯的作品哪一部更好備受關(guān)注,藤井省三等知名學(xué)者參與了討論。

【快訊】《刺殺騎士團(tuán)長》與村上春樹的多重面孔

翻譯理念和做法的不同帶來了不同的語言和文體風(fēng)格,這使得村上春樹在中文網(wǎng)民面前呈現(xiàn)出不同的聲音和面孔。 何況,村上春樹的創(chuàng)作本身有許多古典文學(xué)和通俗文化融合的印跡,他的作品在網(wǎng)民和學(xué)術(shù)界的接受也相對分裂。 作品的流行使村上春樹擁有廣泛的粉絲,文體類型的嘗試和風(fēng)格主題的變革進(jìn)一步擴(kuò)大了他的影響,但批評的聲音一直在持續(xù)。 例如小資情調(diào)、自我重復(fù)等。 他像不斷越界的遠(yuǎn)征者一樣,走在不同的網(wǎng)民群體、文化、社會場所之間。

【快訊】《刺殺騎士團(tuán)長》與村上春樹的多重面孔

林家店重新開業(yè)

年,林少華沒有機(jī)會翻譯村上春樹的新作。 那十年,林少華感興趣的比如閉口美味的味千拉面突然被人端了出來,我呆呆的,面對空桌子,手里的筷子不知道是可以直接舉起還是放下。

從1989年開始與村上春樹結(jié)緣,至今林少華翻譯出版了村上春樹的42部作品,見證了這位日本作家在中國大陸不斷流行的全過程,因?yàn)樗姆g被稱為林家店。 特別是2001年,上海譯文出版社一次也沒有購買村上春樹17部作品的版權(quán),林少華翻譯發(fā)售后取得了巨大的成功,確立了林譯在大眾網(wǎng)民群中的地位。

標(biāo)題:【快訊】《刺殺騎士團(tuán)長》與村上春樹的多重面孔

地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/23125.html