本篇文章622字,讀完約2分鐘
鄧玉青
隨著《射雕英雄傳》的英文版第一卷由英國麥克雷霍斯出版社面向世界出版,許多金庸粉絲紛紛推薦了這位外國姑娘anna holmwood (安娜·; 霍伍德)的中文名字。
父親是英國人,母親是瑞典人。 沉迷于中國古典文學(xué),在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文,鄧玉青和中文的復(fù)制品已經(jīng)很久了。
近日,《中國信息出版廣電報(bào)》記者通過微信采訪了瑞典鄧玉青。
從事中文圖書版權(quán)代理多年的鄧玉青,曾與余華、遲子建、劉震云、麥家等中國作家合作,金庸一直想介紹給西方作家。
有一次,鄧玉青和英國代理企業(yè)談中國武俠小說,代理人談中國作家金庸。 我覺得推薦金庸的作品是個(gè)好主意,他的書一定有賣點(diǎn)。 鄧玉青相信,將金庸的作品翻譯成英語將吸引眾多西方網(wǎng)民,在此期間將付出非常大的努力。 英國代理人也喜歡花幾年時(shí)間經(jīng)常制作《射雕英雄傳》這本書。
郭靖、黃蓉、降龍十八掌、碧海潮生曲… … 《射雕英雄傳》將由鄧玉青之手走向世界。 鄧青認(rèn)為,金庸武俠世界的俠肝義膽、快意恩仇,是全世界網(wǎng)民關(guān)注的因素。
《射雕英雄傳》英文版第一卷的翻譯和出版歷時(shí)近6年,鄧玉青目前正在翻譯另外三卷。 她認(rèn)為翻譯金庸作品是一項(xiàng)宏偉的工程,她打算用自己的方法來解讀金庸的小說。
在向世界網(wǎng)民介紹中國圖書的道路上,鄧玉青已經(jīng)走過了7個(gè)年頭。 為此總結(jié)的心得是,把中國文學(xué)圖書的版權(quán)賣給國外需要耐心,凡是翻譯成功的書都有助于下一本書走向世界。 其實(shí)外國對(duì)中文文件很感興趣,但是他們自己看不懂是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
鄧玉青說,好的譯者非常重要,在這方面節(jié)約成本對(duì)出版社來說是沒有成本的。 她認(rèn)為,中國出版商必須集中大量資源和精力仔細(xì)尋找可靠的譯者和英語。 我認(rèn)為這是重點(diǎn),后續(xù)部分可以由代理或大型搜索引擎推動(dòng)。
面對(duì)中國作家,鄧玉青也提出了自己的建議:作家應(yīng)該勇敢地按照自己的想法寫,相信優(yōu)秀的意見。 最好的翻譯背后,有很多人的共同努力。
中國文化的影響更強(qiáng),西方網(wǎng)民對(duì)此感興趣。 把中國圖書推向世界這一事業(yè)不是為了競(jìng)爭(zhēng)。 因?yàn)橹挥写蠹液献鞑拍苡凶詈玫男Ч?別人的成功是大家的成功。 鄧玉青還透露,她將于5月來北京參加故事驅(qū)動(dòng)大會(huì)。 她說自己很高興與中國行業(yè)建立越來越多的新的合作關(guān)系。
標(biāo)題:【快訊】訪《射雕英雄傳》英文版譯者
地址:http://m.kungfu-fish.com//myjy/23182.html